2007年10月17日
ニホンゴ
カナダに来て楽しいなぁ
と思うことの一つに言葉がある.
…最初に断っておくが
英語は大嫌いだ.
ではなにが楽しいかといえば
間違ったもしくは意味のわからない日本語である.
もちろんこれは逆もいえて
日本にあふれている英語も
間違いを探していけば面白いミスが
みつかるだろう(Engrish.com).
英語を母国語にしていないから
なんとなく使ってしまうように
こっちでも日本語を母国語としていない
人が使う奇妙な日本語に出会うケースが多い.
Tシャツにかかれていたり,
日本のものを扱っているレストランのメニューだったり
食品だったり.
特にアジア系の食料雑貨屋さんに行くと
日本じゃみたことないものがあたかも
日本で売ってますよ~みたいな感じで
日本語がプリントされている製品がある.
そして,ありたいていにいって
それらはどこかしらおかしな
日本語なのである.
これらを初めて見たときは
えらいカルチャーショックをうけたが
もうだいぶ平気になってきた.
あぁ,しょうがないという
諦めというかそんな感じ.
だけれども,やっぱり日本語ってのは
母国語.目に入ってくれば,意識しなくても
読んでしまう.
そして,不意を突かれると
やっぱり突っ込まずにはいられなくなってしまうのだ.
ところで,僕はいま部屋を借りて
暮らしている.
1階には中国人の家族+中国人の学生さんが住んでいて
キッチンや洗面所をシェアしている状態だ.
当然のごとく,そこにはお互いのものが
あふれていて,見る気がなくても
自然といろんなものが目に入ってきてしまう.
目に入ってきたところで,たいてい中国の製品
だったりするわけで,たいして関心もないのだが
その中で日本語が目に入ってきた.
ほぉ.と思わず読んでしまった
その日本語は,明らかにおかしかった.
商品は(たぶん)洗顔料.
メーカー名は伏せておくとして
まずはパッケージにデカデカと
こんな文句が書かれている.
“洗浄するだけでよし”
…素晴らしい.
だいたい女性ものというのはさっぱり
わからないわけだけれども,きっと
これを使って洗えば,メイク落としがいらないか
化粧水かなにかがいらなくなるんだろう.
なにがいいのか,そこまではわからない.
が,洗浄するだけでよし
という自信にあふれた態度は
素敵すぎる.
そして,これはなにをいいたいかはっきりしてる.
商品のうたい文句として考えたらダメだが
それでもいいたいことはわかる.
普通の中国人がこれを読めるかどうかは
さておきだ.
ちなみに裏の成分表やらなんやらはしらないが
表の部分には,基本,日本語(らしきもの)と
メーカー名しか書かれていないという素敵な
表示となっている.
さて,洗浄するだけでよし
の次にくる部分は,この洗顔料の
一番大事なところ.
宣伝文句だ.
それはこんな感じ.
“滑らかで柔らかく 白くて赤い
滑らか美白クレンジングミルク”
よし,書ききった.
たえた.あまりの意味のわからなさにも
たえることができた.
もう突っ込む場所は1ヶ所しかない.
いやもしかしたら,これは中国メーカーの
罠で突っ込んだら負けなのかもしれない.
だが,しかし,日本人として
突っ込まないわけにはいかないだろう.
なんやねん.白くて赤いって.
どいうこと?つーか,なんで
この意味のわからん文章がパッケージに
採用されてるの?
しかも,このうたい文句
2回も登場する.
1回目は上の文章.
もう1つは,メーカー名でその下に会社のシンボル,
そして,その下に,白くて赤い という文字.
なんなんだろう.
白くて赤いってどーいうことなんだろう.
謎掛けか?白くて赤い.
う~ん.なんだろう.
あっ,閃いた.
り,りんご.
…洗顔に関係ないし.
もしかしたら洗顔料自体が赤くて
それで顔を洗うと美白ってことか.
でも,それだったら赤くて白い
の順番だろうなぁ.
(洗顔料自体の色は不明.さすがに
使うわけにはいかないし)
白くて赤い.
なにをどうやったら
こんな文句を閃き,
なぜにこれを採用したのか.
担当者にあって話をきいてみたいもんだ.
投稿者 カズ : 23:51 | 雑記